I think there is... 当たり has a broad of meaning (similar though), and look at my context guesses:
- Someone's using that expression as analogy to something triggering a very bad situation willingly even, as in why would someone "hit" a blowfish's poison.
- Someone's fishing or something similar and somehow, unexpectedly, accidentally hit a blowfish's poison and that was a terrible situation (like you're in the same water as it), as in "it was a very bad luck for this to have happened"
- A chef and is hitting the poison sack of a blowfish (purposely), someone's seeing this and thinking how things got to that point.> ead up on the uses of わけ
I don't understand, was there something wrong with the sentence I typed?
(blowfish poison) (to hit, to get lucky-past) (reasoning for) (no)