I've been learning Japanese for a couple of months. I'm following Tae Kim's Complete Guide to Japanese a doing tons of Anki.
I also saw suggestions online to mix up the theory with some actual Japanese text so I tried.
I decided to start reading the web novel Re:Zero (http://ncode.syosetu.com/n2267be/1/
). The anime was fun and it will probably help that I know how the story goes.
Can you help me with my translation of the first two sentences?
First sentence: ーーこれは本気でヤバい。 I think this means "This is really risky." Why is ヤバい written in half-katakana, half-hiragana? My IME only suggests one or the other.
Second sentence: 固い地べたの感触を顔面に味わい、彼は自分がうつ伏せに倒れたのだと気付いた。 jisho.org
helpfully splits this up as 固い 地べた の 感触 を 顔面 に 味わい、 彼 は 自分 が うつ伏せ に 倒れた の だ と 気付いた。
And starting with the first half, 固い地べたの感触を顔面にあじわい, I translate it as: "hard ground's feeling is what the person's face tastes" Except, I'm not sure how that's supposed to work since my dictionary says 味わい is a noun/adjective and not a verb. But then why is 固い地べたの感触 followed by the を direct object particle? Where is the verb?
Second half: 彼は自分がうつ伏せに倒れたのだと気付いた Ok, so 彼 is the topic and 自分 is the subject? I have absolutely no idea what the のだと part is supposed to represent. Sooo: "I noticed he's fallen upside down"
And combining the two: "The person's face tastes the feeling of the hard ground, as I noticed he's fallen upside down." Except, the second part is in past tense but the first part doesn't even have a verb which confuses me greatly...
How did I do? Can you point out which grammar rules apply in this sentence so I can look them up?
Finally, is it a good idea to be writing down each kanji by hand when I encounter them, or is that a waste of time? I noticed that I seem to find it easier to remember them if I type them on a keyboard since it forces me to remember the pronunciation as well.