>>10973627【伊隅大尉】「戦術機の機動性に直結する機体総重量の多くを、\p肩部装甲シールドが占めているのは知っているな」\e
【Capt. Isumi】「You know that the shoulder armor takes up much of the weight,\p which ties directly into your TSF's mobility.」\e
【伊隅大尉】「それ程重くて大きなものを、\pわざわざ肩に装備する理由は主に3つある」\e
【Capt. Isumi】「There are three main reasons why we bother attaching something so large and heavy.」\e
【伊隅大尉】「まず第1に、\p敵の攻撃からセンサーやコクピットなど、\p最重要部を防護するために分厚い装甲が必要である事」\e
【Capt. Isumi】「First,\p because you need thick armor to protect your most vulnerable areas from enemy attack,\p namely your sensors and cockpit.」\e
それは知ってるぞ。撃墜された戦術機の被弾統計で一番多いのが、\p上半身側面だ。\e
I know that part. Statistically, more TSFs are taken out by an upper body hit than anything else.\e
【伊隅大尉】「次に、\p主腕及び上半身の運動に対するカウンターウェイト、\p若しくはバランサーとしての機能」\e
【Capt. Isumi】「Next,\p they act as counterweights for the movement of the main arms and upper body,\p helping to maintain balance.」\e
【伊隅大尉】「そして最後に、\p重心位置を高くする事で機体の静安性を打ち消し、\p運動性を高めるためだ」\e
【Capt. Isumi】「And finally,\p raising the center of gravity destabilizes the TSF while increasing its maneuverability.」\e
戦術機は高機動を得るため『倒れやすく』設計されているものを、\p電子装備で無理矢理安定させているんだな。\e
TSFs are made to tip over easily in order to be as mobile as possible,\p but they're forced to be stable through electronic control.\e