I find it funny he's the very person why practically coined (or at least popularized) the word "localization" yet when he has to define what it means, it's basically just common-sense translation. Despite that, he can't really be an effective communicator if his fans have somehow taken it to mean more "regional changes that aren't necessarily text-related" or at worst "translation fanfiction." We used to have words for this back in the day that everyone can agree on. Literal vs loose translation, polished vs unpolished translation, etc. What was wrong with that?
Things have gotten bad enough that the video game industry can't even seem to define it properly. Some companies use it in the sense of "tweaking a translation for another country's market" (e.g. American/British English, European/Canadian French...) which as far as I know is the original definition still used professionally in other entertainment industries, and then other companies use localizer to mean "unqualified non-translator who had tge final say to make the translation more n a t u r a l." It's really bad because everyone knows the definition of translation and we didn't have to propel a new buzzword right before the existential dread of A.I.
>>12045990>his own social media reachIs he still active? Isn't his site frozen?